您的位置 首页 国内

东西问丨王平:中国清代小说《聊斋志异》对西方文学有何影响?

中国新闻社济南市11月12日电 题:中国清代小说集《聊斋志异》对西方文学有何影响? ——采访山大人文学院专家教授刘宏 创作者 王采怡 2023年,中国歌手刀郎写作新歌《罗刹海市》爆…

中国新闻社济南市11月12日电 题:中国清代小说集《聊斋志异》对西方文学有何影响?

——采访山大人文学院专家教授刘宏

创作者 王采怡

2023年,中国歌手刀郎写作新歌《罗刹海市》爆红,其写作由来《聊斋志异》也广受关注。被称为中国“文言文短片小说封神之作”的《聊斋志异》由清代文学家蒲松龄写作,是一部恢诡谲怪的志怪集,不仅在中国文学史上占有重要地位,还对西方文学造成影响。

《聊斋志异》有什么艺术特征?和西方的志怪存在哪些差别?对西方文学有何影响?山大人文学院专家教授刘宏前不久从此接纳中国新闻社“物品问”采访。

现就访谈实录引言如下所示:

中新社记者:刀郎新歌《罗刹海市》火爆网络,音乐中的许多历史典故来源于《聊斋志异》里的一篇原著小说。《聊斋志异》里的《罗刹海市》讲的是一个什么故事,它的核心思想是什么?

刘宏:蒲松龄《聊斋志异》有将近500篇短片小说,大多数应用超现实主义表现手法体现如今的社会,或讽刺、或抨击、或寄寓理想化。表面看恍惚之境,乃至荒缪,但其本质却和社会现象紧密联接,寓意深长。鲁迅用“出自于幻域,顿入世间”八字反映了这一特点。《罗刹海市》便是非常典型的一篇。

《罗刹海市》写的是一位英俊潇洒的美少男马骥,泛海做生意,突遭风暴,被吹到两万六千多公里以外大罗刹国。所说“罗煞”是梵语中文谐音,即“厉鬼”之义。这里不仅不懂装懂,更讽刺的是,他们完全是美与丑错乱。马骥那样俊美的青少年被称作丑恶,但是当马骥抹上粉煤灰扮成赵云时,她们反倒大喊“何前媸如今妍也”。之后,马骥再次来到海市蜃楼,被请来天宫,终于得以施展才能。

蒲松龄从三方面揭露了这篇小说的中心思想:第一,“花面奉承,世态如鬼。嗜痂之癖,世无一辙”,批判了日夜颠倒的社会现象;第二,“若当众带皓首以游现代都市,不意骇而逃者盖几希矣”,揭露了整个社会虚情假意;第三,“彼陵阳痴子,将抱连城玉向哪里哭也?呜呼!显荣富贵,相当于蜃楼海市中求之耳”,表达了怀才不遇的悲愤之心。

山东青岛市崂山太清宫,座落在千年银杏树前蒲松龄雕像。王海滨 摄

中新社记者:《聊斋志异》被称为中国文言文短片小说里的封神之作,专家学者马瑞芳称蒲松龄是“全球短篇小说之王”。蒲松龄与《聊斋志异》为什么有着这么高的点评?

刘宏:《聊斋志异》是我国文言小说的大成者。蒲松龄及《聊斋志异》之所以会这么高的点评,其根本原因在于,蒲松龄的作家天资使《聊斋志异》具有与众不同鲜明艺术特征。

最先,蒲松龄最擅于描写人鬼之缘、人狐之缘,主要表现超越生死的真挚爱情,绵缠、令人感动、感人肺腑。次之,《聊斋志异》具备“幻且不怪,奇且不诞”的特点,应用了大家都能体验领悟又很略感迷离恍惚、奇特变幻莫测的判断力,并实现真幻融合、虚实相生的艺术效果。

值得一提的是,《聊斋志异》的愉快特点尤为显著,这主要表现于狐鬼品牌形象、情节结构及写作风格幽默有趣等各个方面。为了提升故事的愉快性,《聊斋志异》里的花妖狐魅“多具人情世故,和容易和蔼,忘为半兽人,又很少许鹘突,知复不是人”。

从剧情来看,《聊斋志异》的故事结构张驰井然有序,急缓相契,很多著作都极具戏剧化和神秘色彩,另外还颇具生活元素和幽默诙谐情趣。

装扮成蒲松龄小说作品《聊斋志异》中“宁采臣”品牌形象年轻人在南京玄武门发放书券。泱波 摄

中新社记者:东西方文化环境差异较大,志怪聚焦的设计风格、主题风格也各不相同。《聊斋志异》这部新中式志怪和西方志怪有什么区别呢?

刘宏:西方文学史上也出现过许多神话传说志怪著作,但是由于文化的特点不一样,《聊斋志异》和西方的鬼怪小说存有明显差异。从源头上讲,中华传统文化与古希腊型文化艺术、中东地区型文化的差异,古希腊型文化艺术重视人与自然的关系,中东地区型文化艺术重视人与神之间的关系,中华传统文化则重视人和人的关系。

希腊神话里的妖精们,大多是人和兽的结合,比如半人半蛇的厄客德娜、半人半牛怪的弥诺陶洛斯;或者动物和动物的结合,比如拥有两个狮子狗、一条蛇尾的俄耳托斯等。这种超现实的种群形状,突显了对外族的诋毁以及对天然材料的敌化。

欧洲人将“自身”之外都称之为“他者”,根据界定“他者”,从而真正认识自己,二者相互依赖。事实上妖精就是伴随着“他者”造成,妖精意味着歹恶残暴,但只要有玩家的存有,她们便无法做恶。这类善与恶的矛盾关系,展现了人生的价值及古希腊人对自身的毫无疑问。

妖精品牌形象或是古希腊人对大自然的敬畏的主要表现。他们对于高深莫测、变化莫测的天然与外界,既尊敬又害怕,于是就把自身击败不掉的事物或誉为神明求其庇护,也将一切邪恶的事情咒骂为妖魔鬼怪,用神的力量反击她们,那样既保护了自身,又规避了罪孽。

而中华文化的基本上思想是“后现代主义”。所说“历史人文”或“人道主义”,都是相对人与自然的关系来讲,特指人和人的关系。受这类以人为本、以出世此生为主要目的民族心理危害,中国文学即便是志怪热血传奇类别的,也打牢基础奠基石于世间,高度重视小说集有补于人情世态的功效。

国家级非遗聊斋俚曲戏。闫盛霆 摄

三国至隋朝时期的国内志怪中,有一些主题来自佛书,但小说作家手上却大异其趣——再也不是弘扬佛法、过于执着来生,成为人生道路现实生活的真实写照,如晋代历史学家干宝所撰《搜神记》里的“卢汾梦入蚁巢”喻过眼烟云幻,“紫玉韩重”赞扬年轻男女的忠贞恋爱。

至唐代,传奇小说与现实人生的关联更加紧密。李朝威的《柳毅传》在神相恋的故事中,体现出了柳毅的刚正不阿和勇敢。沈既济的《任氏传》虽随处赞扬狐女任氏的纤丽痴情、聪明勇敢,但最后还是“殉人以致死”。故鲁迅先生说:“言妖狐坐骑,总算守志殉人,‘虽今之妇女有比不上者’,亦讽世之作也。”

《聊斋志异》根植那样一种文化心理状态,不管情节怎样坐骑,都始终面对人生道路实际,高度肯定人生的价值,与后现代主义传统民族心理相一致,与此同时含有独特时代特点。

山东淄博市,蒲松龄故居。杜飞豹 摄

中新社记者:《聊斋志异》作于清代,译版同样在西方国家广为流传。此书对西方形成了哪些影响?

刘宏:《聊斋志异》最早刻本青柯亭本来在清乾隆三十一年(1766)问世后,很快就流传到国外,迄今已有英、法、德、俄、日等20好几个语种的选译版、全译本,对西方文学、文化艺术甚至社会发展形成了一定影响。

西方国家译员通常根据自己的人文环境、文学传统来选择翻译目标。因为译者的国家、中华民族、身份及思考问题的观点、方式、方向不同,她们对中国文化的认知、了解、详细介绍与汉语翻译亦大不一样。

从故事本身来看,她们汉语翻译《聊斋志异》时,非常少考虑到《聊斋志异》中的道德观念和忠恕之道观念,多尽量选择挑战性极强或想像力非常丰富的著作。如最开始被外国人翻译几篇小说集《种梨》与《骂鸭》,都是故事性很强的小说集,海外专家学者看重的是老道士“种梨”这一怪异个人行为,但对故事里忠恕之道大家需有扶危济困的品行则极少关心;但对于《骂鸭》,海外专家学者可能产生各种各样想到,如妖魔鬼怪附体等。

从译员真实身份来说,专家学者多翻译是中国文化内涵作品,如《考城隍》《胭脂》;传道士多翻译有神异色调的章节,如《崂山道士》;女士语言学家多翻译具备诗情画意视频的,如《黄英》。虽然其他国家阅读者难以掌握《聊斋志异》全景,仅仅可选择性接纳一部分文字,但是毕竟在读者与文字中间设立了联系。

沈阳市辽宁省博物馆展示的蒲松龄《聊斋志异》稿件。于海洋 摄

《聊斋志异》用文言文写出,对于大部分其他国家受众群体而言,读原文艰难比较大,更难的就是其中知识架构的差别。为解决这些问题,很多译者会在没有危害本意的情况下去一部分修改。

美国语言学家翟理斯把《孙必振》译成《A Chinese Jonah》,把《折狱》翻译成《A Chinese Solomon》,把《太原狱》翻译成《Another Solomon》,各自取自《圣经》中的角色代替具有类似品性或亲身经历的文学人物角色。除此之外,他就将中国历史上的人物与西方历史、神话中的人物开展交换,如汉代谋士陈光与罗马神话中的英雄尤利西斯(Ulysses)、汉代辩士曹丘与古罗马帝国政治家梅塞纳斯(Maecenas)等。

对比可选择性汉语翻译、创造力曲解,多方面互诠互释则是对译员提出更高要求,由于它基于关联性认知能力,从投资、政冶、文化艺术、社会发展等多个方面提高对《聊斋志异》的知识储备,产生含有普遍性的见解观点。

很多国外学者已充足认识到这一点。他们通常把文化多样性之间的关系了解为主导之间的关系,把文化艺术间的交流当作主体间的相互之间造就、相互之间启迪、共同进步。在西方国家基础理论、中国国情、日常生活、研读文字等因素紧密结合基础上实施阐释。

如美国华裔专家学者杨瑞对《婴宁》讲解时,觉得使用西方国家基础理论时不能忽视中西方中间、古典与现代中间的历史文化区别,西方国家家庭里小孩的“衔接物”大多是物件,传统的中国式家庭中小孩的“衔接物”大多是人。又如阐释《石清虚》时,美国学者C.理查得·贝克和里克·史蒂芬·海斯觉得,必须从中国传统文化中获取与西方传统不一样的思维方式和理解心态,来化解当今西方世界的诸种分歧,建立一个更加符合人的本性方式世界。

这种《聊斋志异》国外塑造的试着,逐渐累计东西方文化交融的主观因素,不断把文化交融引向深度和广度、大范围,从而真正对全球化时代的人类社会发展造成实际危害。(完)

被访者介绍:

刘宏,山大人文学院专家教授、研究生导师。担任我国聊斋故事懂得(筹)会生、我国水许传懂得学术研究委员会主任、我国金瓶梅促进会(筹)副理事长、我国西游记文化促进会科学研究核心文秘长、我国红楼梦小说懂得学术委员会委员等。专门从事我国古代小说与宋元明清文学教育探索,试着应用一个新的理论与方法,依次出版《聊斋创作心理研究》《中国古代小说文化研究》《中国古代小说叙事研究》《兰陵笑笑生与金瓶梅》《明清小说传播研究》《古典小说与古代文化讲演录》《中国古代白话小说传播研究》《明清小说与民俗文化研究》《中国古代小说序跋研究》等著作,发表学术论文一百五十余篇。


本文来自网络,不代表热点新闻立场,转载请注明出处:http://www.redianxinwen.cn/13980.html

作者: admin

为您推荐

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

13000001211

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 2562541511@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部